Finally I got my own link to work for me. My Marc Maron quote:
Whenever that one the given forms the end to make to blow upon maîs is
always this flaumigen, the white man, lucky Sprungstuecke, those to
eat are of reserve and to consider and for all like them. But
ingualmente he is always burned those, the supreme one it last with
lowest superficial, of which not ramify. They know, why nonramificano?
Nonramificano, because they have totality.
- "maîs" is French
- "flaumigen" and "Sprungstuecke" are German
- "nonramificano" is Italian
- "ingualmente" is Portuguese
Some of the intermediates had some really good phrases, but I'll leave youse to do it if you're actually interested.
Deutsch forum?
- philippeqc
- Long Poster - Project Developer - Sage
- Posts: 1526
- Joined: Mon Jul 12, 2004 8:55 am
- Location: Stockholm
- Contact:
Well, its seems most people agree on the idea to have rooms for each of the language (spanish, french, german), or at least suport some variation of this idea. And the rest seems to think it would be quite entertaining to read such post throught an online translator.
The only question that remains is when can this be fixed?
-ph
The only question that remains is when can this be fixed?
-ph
Canis meus id comedit.
- Tank Program
- Forum & Project Admin, PhD
- Posts: 6711
- Joined: Thu Dec 18, 2003 7:03 pm
-
- Match Winner
- Posts: 641
- Joined: Sun Jul 10, 2005 9:14 am
come again, please ?Lucifer wrote:TANSTAAFM?z-man wrote:We don't have words for "free man", never needed them
z-man: are you talking about politics, culture or stupidity (in german history)
I bet the term 'freier Bürger' or 'freier Mann' were used in the revolutions of 1848, 1919(?), [whenever the BRD was founded] and 1989/1990
lucifer, what was the french translation ?
on the grid as ~free::zombie~
- Lucifer
- Project Developer
- Posts: 8640
- Joined: Sun Aug 15, 2004 3:32 pm
- Location: Republic of Texas
- Contact:
The French translation was perfect. I know enough french to determine that.Walking Tree wrote:come again, please ?Lucifer wrote:TANSTAAFM?z-man wrote:We don't have words for "free man", never needed them
lucifer, what was the french translation ?
TANSTAAFM is a derivative of TANSTAAFL, or "There Ain't No Such Thing As A Free Lunch". You can figure out what the "M" means in this context...
-
- Match Winner
- Posts: 641
- Joined: Sun Jul 10, 2005 9:14 am
Mainly that period about sixty years ago where we decided it would be a good idea to give up our personal freedom and trade it for world domination. Of course we do have words for "free", but quite often, if something is untranslatable (by humans, not a machine), it means that the concept does not exist in the target language's culture. I was playing with that concept.Walking Tree wrote:z-man: are you talking about politics, culture or stupidity (in german history)
- Jonathan
- A Brave Victim
- Posts: 3391
- Joined: Thu Feb 03, 2005 12:50 am
- Location: Not really lurking anymore
Worse: using translation software in reality. I found it through google by accident. Translating that page to English using Babelfish (which knows Dutch. Um, no, actually it doesn't) also creates a huge mess.Oscilloscope wrote:Lost in Translation
ˌɑrməˈɡɛˌtrɑn